Na to i wiele innych pytań odpowiadał 17 listopada pan Michał Tabaczyński podczas spotkania z młodzieżą I LO. Uczniowie mieli okazję poznać kulisy pracy tłumacza: od codziennych zmagań z tekstem, przez narzędzia wykorzystywane w procesie przekładu, aż po sposób radzenia sobie z idiomami i subtelnościami językowymi.

Pan Michał podzielił się refleksją dotyczącą najważniejszych cech w zawodzie tłumacza, a także przedstawił swoje spojrzenie na rosnącą rolę sztucznej inteligencji we współczesnym przekładzie. Z zainteresowaniem obejrzeliśmy również kilka książek przełożonych przez naszego gościa z języka czeskiego i angielskiego. Wśród nich znalazły się m.in. „Pożegnanie z biblioteką” A. Manguela, „Anatomia melancholii” R. Burtona, „Stryj Kaich się żeni” B. Trojaka oraz najnowszy przekład – „Schronienie” W. Faulknera.

Niestety, 45 minut lekcji to zdecydowanie za mało, aby zadać wszystkie nurtujące nas pytania.

Bardzo dziękujemy za spotkanie – szczególnie cenne dla licealistów rozważających karierę tłumacza.

Do zobaczenia w przyszłym tygodniu! Porozmawiamy wtedy o najnowszej książce pana Tabaczyńskiego, „Kieszonkowa metropolia. W rok dookoła Bydgoszczy”.